堂吉訶德(上、下)
你得意忘形的時候,只要想想自己在家鄉當過牧豬奴,你就會像開屏的孔雀看到了自己那雙醜腳ㄚ子。
在西洋文學創作裡莎士比亞造了「哈姆雷特」、歌德給了「浮士德」、而本書作者塞萬提斯生了「堂吉訶德」...造、給、生的人已逝,而被造、被給、被生者至今仍存活,....。而這些存活者給了形形色色的見解,在不同的時代各有偏向。續興未艾,持續演繹。——這就是藝術的價值(影響深遠)。
塞萬提斯給人類生了個失心瘋〈堂吉訶德〉的典型,也給了人類傻子〈桑丘‧潘沙〉的一切專屬。然在瘋子與傻子在此間問道,成就了誰是瘋子誰是傻子的耐味。這小說是紀實多還是虛構多呢?當是虛構多!然若已作者的生平經歷及其所屬的當時社會內容作為依憑,就又多了思索與衡量!是紀實充斥著虛構,虛構隱含了紀實。
《堂吉訶德》出版近四百年了!在進入2022壬寅年前開始閱讀這本大部頭的書,終於在年假後閱讀完了!也以瘋瘋傻傻揭開新閱讀的一年!在本書裡可以透過作者筆下的主人翁(瘋子傻子)的視角,觀注四百年前的西班牙,感受四百年前的騎士精神,也可以諦視塞萬提斯如何反騎士、反諷社會!旦看現今社會瘋事、傻事不曾少過,卻不像看了《堂吉訶德》仍能笑得出來!
自己看了本書最大的驚喜是遇到一位嚴謹的譯者(以自己閱讀經歷看之,她是最好的翻譯師)——楊絳(本書譯者)(1911年7月17日-2016年5月25日)
翻譯是一項苦差使,我曾比之於「一僕二主」。譯者同時得侍候兩個主子。一個洋主子是原文作品。原文的一句句、一字字都要求依順、不容違拗,也不得敷衍了事。另一個主子是本國譯本的讀者。他們要求看到原作的本來面貌,卻又得依順他們的語言習慣。我作為譯者,對「洋主子」盡責,祇是為了對本國讀者盡忠。我對自己譯本的讀者,恰如俗語所稱「孝順的廚子」。主人越吃得多,或許吃的主人越多,我就越發稱心愜意,覺得苦差沒有白當,辛苦一場也是值得。——摘本書譯者楊絳1988.5.1台灣版《堂吉訶德》前言
也延伸找尋楊絳除了譯作外之著作(欲躬逢其盛):
1.我們仨。
2.走到人生邊上——自問自答。
3.洗澡。
4.幹校六記。
將本書摘下自己的閱讀標注及西班牙諺語,與你分享!
■小丑可以裝出嚴肅的面貌來博笑,所謂冷面滑稽。因為本人不知自己可笑,就越發可笑。
■拿到了線頭兒,就抽開了線球兒。
■常言道:「魔鬼就躲在十字架後面」
■歷史孕育了真理;它能和時間抗衡,把遺文舊事保藏下來;它是古往今來的跡象,當代的鑑戒,後世的教訓。
■狄羅是地中海沿岸的古都,那裡染的紫顏色是當時盛行的。
■單有一隻飛燕,還不算了夏天。
■在戀愛的領域內由你稱雄!鄙夷啊,拿出你的繩索,我俯首貼耳甘受絡籠!
■磨折我是愛神施行專政。我既已執迷於這種癡想。又加身心已被牢牢縛定,你的鄙夷對我指示了道路,我只能斬斷這苦惱的生命,讓軀殼和靈魂隨風消散,幸福和光榮都為泡影。
■永遠不得解渴的坦塔婁從地獄裡來吧,這恰是時候;薛西弗斯也掮著巨石來吧;悌修帶著不離身的鷹鶖,縛在輪上團團旋轉的艾雄,苦役的姊妹們勞碌無休,都來向我這個胸懷裡傾注..
■美人並不個個可愛;有些只是悅目兒不醉心。
■貞潔端重視內心的美,沒有這種美,肉體不論多美也算不得美。
■命運自有安排,魔鬼也不是常在睡覺的。
■槍頭禿不了筆尖,筆尖也鈍不了槍尖。
■往事已成過去,將來的好事但願人人有份;壞事呢,留給尋求壞事的人...
■老話沒一句不真,因為都是從經驗來的,而經驗是一切學問之母。
■如果關上一扇門,另會開出一百扇門。
■他們能管住我們的舌頭,卻管不住我們的筆頭,而要表達心裡的話,筆頭總比舌頭靈活;因為當著情人面,最堅決的主意也回游移,最勇敢的舌頭也會卻懦怯。
■在絞殺犯家裡,不該提到繩子。
■記憶力啊!你和我抵死作對,不容我心地安寧!
■良朋好友之間的依賴和利用,應該像詩人所說的:「能供在祭壇上」
■詩人路易斯‧譚西洛寫的《聖彼得的眼淚》.... : ......偉大的胸懷不肯自欺自騙,不必被人知道才感到羞愧,有了過錯良心的譴責難免,儘管天地之外一無人見。
■我求不可能的事,可能的事也就落空。
■你度過塵世的船是上天給的,別再找領港人去檢驗船身是否堅固。你不妨權當自己已經盡了安全港,拋下穩重的錨安頓下來,等候上帝召喚吧。
■乘早給賞,一物當兩。
■得來容易,看作等閒。
■愛情有時飛行,有時步行;有人的愛情是奔跑的,有人的愛情是踱步的;有的冷靜,有的熱烈;有人為愛情受傷,有人為愛情送命。愛情從初生到長成,只在一剎那之間。愛情在早上攻打一座堡壘,往往到晚上就攻破了,因為它的力量所向無敵。
■據說真正的情人該有「四德」..乖覺、獨特、殷勤、慎密。
■在高天之上,榮耀歸於上帝!在大地之上,和平歸於善意的人!
■嫉妒占上風,美德就倒楣;摳門兒的地方,就沒有慷慨。
■在一齣精心結構的戲裡,詼諧的部分使觀客娛樂,嚴肅的部分給他教益,劇情的發展使他驚奇,穿插的情節添他的智慧,詭計長他識見,鑑戒促使他醒悟,罪惡激動他的義憤,美德引起他的愛慕。
■按照圖利歐的見解,戲劇應該是人生的鏡子,風俗的榜樣,真理的造像。現在演出的戲卻是荒謬的鏡子,愚昧的榜樣,淫蕩的造像。
■弓弦不能老繃緊了不放,人是個軟弱的東西,沒一點適當的鬆散,是支持不住的。
■羨妒,有兩個涵義,好的涵義是企羨;壞的是嫉妒。
■好東西太多了就沒有價值;糟東西稀少了也會可貴。
■世上最開胃的東西是飢餓;這是窮人短不了的,所以窮人吃飯最香。
■要打消他的餿主意,可是只好比在荒寂無人的沙漠裡說教,在冰冷無火的爐上打鐵。
■品性惡劣的貴人就是大賤人;手筆啬刻的富人就是精窮鬼。有了錢不一定就有福氣,要會花錢——不是亂花,要花得洽當,才會有福氣。
■「錫福衣」是一種黃布法衣,上面都是斜交的紅十字。受宗教法庭審訊的犯人如悔過得赦,就給他們披上這種法衣。
■美德的道路窄而險,罪惡道路寬而平,可是兩條路止境不同:走後一條路是送死,走前一條路是得生,而且得到的是永生。
■到手一件糟的,不如想望著一件好的。
■肚子吃飽,動身就跑。
■我光著身子出世,如今還是個光身;我沒吃虧,也沒占便宜。
■落了吊桶在賠掉繩子。
■不問你生在誰家,只看你吃在誰家。
■時間是最好的藥,什麼病都治得好。
■天空的老鷹,不如手裡的麻雀。
■戲劇是人生的鏡子;我們自己的面貌和模範人物的形象,只有在戲裡表現得最生動逼真。編劇和演戲的人把這面鏡子隨時供我們照鑑。
■得頭上汗濕,才口中有食。
■適可不已,前功盡棄。
■為人好,勝講道。
■「天使的水」是花卉配煉成的香水名;「魔鬼的灰湯」是用草木灰泡的鹼水。
■同樣是輸,少一張牌不如多一張牌。
■禮貌周全不花錢,卻比什麼都值錢。
■事成事敗,全看運到好壞。
■你得意忘形的時候,只要想想自己在家鄉當過牧豬奴,你就會像開屏的孔雀看到了自己那雙醜腳ㄚ子。
■仁愛和公正儘管同是上帝的品德,我們看來,仁愛比公正更有光彩。
■衣服不利索是精神萎靡的表現
■吃飯須要有節制,晚飯尤宜少吃,因為全身健康都靠胃的消化。
喝酒別盡量;喝過了量,就保不定洩漏秘密,或背約失信。
■不要睡懶覺,不和太陽一同起身就辜負了那一天。
■你把自己變成蜜,蒼蠅就會來叮你。
■善於沉默的是聖人。
■無論瓦罐碰上石頭,或者石頭碰上瓦罐,遭殃的總是瓦罐。
■骷髏夫人害怕抹脖子的女屍。
■不論貧富貴賤,睡著了全都一樣。
■只要身上暖呼呼,人家嘲笑不在乎。
■你該是好人的親爸,壞人的後爹。
■身在福中渾不知,福去無蹤追已遲。
■人有千算,天有一算。
■什麼時候,什麼式樣。
■成語是歷代聰明人從長期經驗裡提煉出來的短句。
■罵個不停,怒氣已平。
內容簡介:(博客來)
究竟是可笑的瘋子,還是可悲的英雄?
是悲劇的主角,或是鬧劇的丑角?
小說所引發的笑聲,隱藏著眼淚的酸辛。
塞萬提斯嘲笑堂吉訶德,彷彿也在嘲笑自己。
★ 知名作家、翻譯家楊絳女士110周年冥誕紀念典藏精裝書盒版
★ 首部譯自西班牙原典之中譯本
塞萬提斯,西班牙小說家、劇作家、詩人,西班牙文學世界最偉大的作家。
代表作《堂吉訶德》被讚佩為西方文學經典、西班牙的文學典範、20世紀最偉大的小說之一、西班牙黃金時代最有影響力的作品之一。歌德、拜倫、海涅、雨果等西方世界大文豪給予高度評價!與莎士比亞《哈姆雷特》、歌德《浮士德博士》並稱文學傑出典型!
反騎士小說《堂吉訶德》是文藝復興時期重要文學巨作,也是歐洲最早的長篇寫實主義小說之一。故事背景是個早沒有騎士的年代,主角堂吉訶德是個窮鄉紳,痴迷於閱讀騎士小說,幻想自己是個騎士,並渴望實現自己的騎士夢。這股狂熱導致鬧了不少笑話,但無論他人如何勸阻,他都堅持自己的理想,三次出門冒險,到處闖禍,吃盡苦頭,做出種種令人匪夷所思的行徑,直到臨死前才幡然醒悟,從幻夢中醒過來。
作者塞萬提斯藉堂吉訶德這位極端人物的荒唐行徑,極其深刻地揭露16世紀末、17世紀當時西班牙社會的黑暗與困苦,表現強烈的人道主義精神,至今已超過100多種文字將其譯成數百種譯本。本版為知名作家楊絳女士翻譯之經典譯作,亦是首部譯自西班牙原典之中譯本。
楊絳先生早於1959年就選中西班牙大作家塞萬提斯的《堂吉訶德》作為翻譯的新起點,至「文革」開始已完成譯稿的四分之三。「文革」中楊絳這份心愛的譯稿幾經周折,終於「珠還」,這耽擱的數年反倒成了她的「冷卻」期。從五七幹校回來之後,她不滿意舊譯,又在原來的基礎上從頭譯起,終於將七十多萬字的小說譯竣。……,她自己說過:「我翻譯的時候,很少逐字逐句地翻,一般都要將幾個甚至整段文句子拆散,然後根據原文的精神,按照漢語的習慣重新加以組織。」當然這樣的譯法非常費力,因此楊絳還說:「我翻譯很慢,平均每天也不過五百字左右。」可謂字字皆辛苦。──羅銀勝《楊絳傳》

