都柏林人


 閱讀/以平靜知能需求的躁動,期穿越闕閥即時釋放的意識。

 

閱讀一本書與觀看一個藝術展示,好像有些基本結構是相似的!

1.「藝術展示」有主題,「書」有書名。

2. 「藝術展示」有故事牆、有藝術家簡介、有展示簡介、有導覽有冊,「書」有封底面、書腰、導讀、推薦序、作者自序、譯者序。

3. 「藝術展示」有分區展示,「書」有目次、有分章節。

4. 「藝術展示」有故事線、有標示說明、有進入QR Code導覽解說、有導覽人員解說,「書」有註釋、有資料來源、有作者年表參照、有相關圖表對照。

當然文學亦是藝術表現的一種形式,所以相同相似也不奇怪!

 

然不少閱讀者或觀者,會跳過前置輔助閱讀、輔助觀看的資訊(如導讀、故事牆),而直接進入本文或展品,這也沒什對錯——由閱讀者或觀者以自身的閱歷、經歷、曾處的社會內容與本文敘事、抒情與展品的表現及再現,自成一個獨屬的世界亦無不可。這也是藝術展示的終極目的(影響)

 

當然你如果對書本內容背景、作者或展示主題陌生,或許配合展示動線、書頁順序,會在較短的時間進入狀況,畢竟以藝術展示來說其目的是「教育」,欲達成教育成果所以有了策展規劃。書亦同,所以有編輯、有書評。

 

為何有上述贅言,畢竟相信你一啟頁,必然會有上述心態其一是取或捨為好。本書似一份研究報告關於「作者喬伊斯」、關於「愛爾蘭」、關於「閱讀賞析」,其中書內涵蓋:推薦序、評譯、中譯本導讀、著作縮寫簡表等逾86頁,本文計十五篇短篇小說,喬伊斯年譜、愛爾蘭簡史、研究參考書目計 23頁。所以我曰:譯者辛苦了!認真了!閱者想怎麼讀隨你意!能撥些時間閱讀就好!

 

擷取書中的一些文字,讓心中的另一位(阿尼瑪或阿尼姆斯)也得些養分,以平靜知能需求的躁動,期穿越闕閥即時釋放的意識。

 

■閱讀文化情境這麼特殊的作品,新批評已經不敷使用,充其量讓初學者淺嘗朦朧的文字美感。

■喬伊斯後來把這一天(六月十日)作為他的傳世之作《尤利西斯》故事發生的日期,這一天還成了所有文學迷之間著名的「布魯姆日」。

■全球化與本土化的對立與融合,是當前最熱門的研究議題。

■翻譯本身涉及「馴化」和「異化」兩種不同策略。周旋在這兩個不同的選擇之間,譯者進出兩種不同文字體系,企圖在兩種文化間取得一個「動態」的平衡點。

■翻譯的進行,從文字表面意義的掌握,到字裡行間的斟酌,再到文本外的文化意涵知考量,是一道繁雜的思辯與選擇的過程。從文字、文本,到文化,都需要盡力兼顧。在策略的考量上,翻譯也涉及「異化」與「馴化」的選擇,因此它絕不是單純的文字轉換而已。

■歲月的故事,帶著都柏林街道的棕色調性,全寫在他的臉上。

■在她凝視的時候,給人一種高傲的感覺,但其凝視的瞳孔隨之刻意迷失於虹彩之中,因而轉瞬之間,流露出一種極端敏感的氣質來。

■他的生命軌跡並不是兩點間最短的直線距離。

■人一餓,就容易起口角,人一渴,也容易起爭執。


內容簡介:(博客來)

二十世紀百大小說|短篇小說集之最
認識二十世紀愛爾蘭文學大師,喬伊斯最佳途徑
文學小說必讀經典


《都柏林人》是閱讀喬伊斯的入門之作。這部小說由十五個短篇故事彙集而成,分別記述都柏林人在童年、青年、成年時期及公眾生活的故事。喬伊斯的描繪中,二十世紀初的都柏林人,沉浸在英國殖民昏暗的燈火裡,看不見自己真正的面貌,甚至在死亡將至的陰影裡,渾噩度日,麻痺不自覺。他的敘述,苦澀多於愉悅;他的書寫,尖酸諷喻,警世味道濃厚。

喬伊斯具有極高的文學才情,他的文字出入於悲劇和喜劇之間,擺盪在同情與嘲諷之際。他的書寫,有時候帶著同情的介入;有時候維持一種旁觀的疏離姿態;更多的時候,欲言又止。尤其是慣用「靈光乍現」的開放式結尾,引發讀者對劇情後續發展的揣測。



《都柏林人》採用寫實主義的敘述法,因此看似簡單,其實在文字表象下,有著相當分歧複雜的指涉意義。在這本書裡,喬伊斯以文化病理學家的姿態,對都柏林人在心靈、社會、政治及文化上的「麻痺」現象,進行解剖、清理與診療。 喬伊斯筆下的生命是一場困局,愛爾蘭的經驗提供我們一個自我觀照與省思的機會。透過批判性的閱讀,《都柏林人》可以引導我們在生命困局的掙扎中,增長智慧。